七个小窍门 机器翻译也能很准确0
|
源代码网整理以下 翻译技巧与诀窍 源代码网整理以下 现在互联网上有很多免费的翻译服务,但是它们都有一个缺点:机器翻译不能等同于人翻译。尽管程序很智能,但还是难免不足。你若是不信,去找一篇优美的英文用程序翻译成你的母语,说不定让你捧腹大笑。机器再智能,也精确不到一位专业翻译的水平。 源代码网整理以下 但是一些小窍门却可以使机器翻译的结果变得尽可能精确,让你能够充分享受这一高科技的好处,得到清楚、流畅的译文。 源代码网整理以下 一切从简 源代码网整理以下 机器翻译是电脑程序,更“中意”常见的单词和短语。 源代码网整理以下 以简单、明了、正式的句子、短语开篇。 源代码网整理以下 保持句子短小,最好把字数控制在15至20个之间。 源代码网整理以下 如果一个句子含有多个意思或想法,把它们逐一分开。 源代码网整理以下 避免使用无用的单词和句子。 源代码网整理以下 行文明了、正式 源代码网整理以下 行文避免短语、套语、口语、俚语。 源代码网整理以下 尽量使用单词的字面意思。 源代码网整理以下 避免一语双关 源代码网整理以下 不要使用含有多种意思的单词,例如: 源代码网整理以下 -用“movie”替代“film” 源代码网整理以下 -用“painting”或者“photograph”替代“picture” 源代码网整理以下 以ing结尾的单词有时会含有多种意思,比如“rowing”这个词,可以做名词,也可以做动词。只要可以,找到替代词。 源代码网整理以下 注意拼写和语法 源代码网整理以下 拼写错误或者语法错误都会造成翻译错误。一个词若是拼错了,译者就很有可能无法识别出这个词。 源代码网整理以下 使用合适的重音符号 源代码网整理以下 在你的文本中使用正确的重音符号。 源代码网整理以下 避免使用括号、连字符此类复杂标点。 源代码网整理以下 避免使用缩写。如果必需,在文中保持一致。 源代码网整理以下 在列举项目前使用冠词,如: 源代码网整理以下 “the judge and the jury”,而不是“the judge and jury” 源代码网整理以下 不要漏掉单词 源代码网整理以下 有些词,像“that, which, who”在口语、写作中往往被省略。使用翻译机器时不要漏掉这些词,目标语也许会用到。 源代码网整理以下 本文转载自:共享网络 http://gongxiangwangluo.uu1001.com/read.php?tid-836.html 源代码网供稿. |
