当前位置:首页 > 新闻资讯 > 站长休闲 > > 七个小窍门 机器翻译也能很准确0

七个小窍门 机器翻译也能很准确0

点击次数:47 次 发布日期:2008-11-18 13:23:59 作者:源代码网
源代码网推荐

源代码网整理以下  翻译技巧与诀窍

源代码网整理以下  现在互联网上有很多免费的翻译服务,但是它们都有一个缺点:机器翻译不能等同于人翻译。尽管程序很智能,但还是难免不足。你若是不信,去找一篇优美的英文用程序翻译成你的母语,说不定让你捧腹大笑。机器再智能,也精确不到一位专业翻译的水平。

源代码网整理以下  但是一些小窍门却可以使机器翻译的结果变得尽可能精确,让你能够充分享受这一高科技的好处,得到清楚、流畅的译文。

源代码网整理以下  一切从简

源代码网整理以下  机器翻译是电脑程序,更“中意”常见的单词和短语。

源代码网整理以下  以简单、明了、正式的句子、短语开篇。

源代码网整理以下  保持句子短小,最好把字数控制在15至20个之间。

源代码网整理以下  如果一个句子含有多个意思或想法,把它们逐一分开。

源代码网整理以下  避免使用无用的单词和句子。

源代码网整理以下  行文明了、正式

源代码网整理以下  行文避免短语、套语、口语、俚语。

源代码网整理以下  尽量使用单词的字面意思。

源代码网整理以下  避免一语双关

源代码网整理以下  不要使用含有多种意思的单词,例如:

源代码网整理以下  -用“movie”替代“film”

源代码网整理以下  -用“painting”或者“photograph”替代“picture”

源代码网整理以下  以ing结尾的单词有时会含有多种意思,比如“rowing”这个词,可以做名词,也可以做动词。只要可以,找到替代词。

源代码网整理以下  注意拼写和语法

源代码网整理以下  拼写错误或者语法错误都会造成翻译错误。一个词若是拼错了,译者就很有可能无法识别出这个词。

源代码网整理以下  使用合适的重音符号

源代码网整理以下  在你的文本中使用正确的重音符号。

源代码网整理以下  避免使用括号、连字符此类复杂标点。

源代码网整理以下  避免使用缩写。如果必需,在文中保持一致。

源代码网整理以下  在列举项目前使用冠词,如:

源代码网整理以下  “the judge and the jury”,而不是“the judge and jury”

源代码网整理以下  不要漏掉单词

源代码网整理以下  有些词,像“that, which, who”在口语、写作中往往被省略。使用翻译机器时不要漏掉这些词,目标语也许会用到。

源代码网整理以下  本文转载自:共享网络 http://gongxiangwangluo.uu1001.com/read.php?tid-836.html

源代码网供稿.
网友评论 (0)
会员中心
新闻资讯
本站推荐
新闻资讯之精华